Análisis de códices revela que Teotihuacan significa “Ciudad del Sol”, no “Ciudad de los Dioses”
Su propuesta está basada en los análisis que Charles Dibble hizo del Códice Xólotl, elaborado a principios del siglo XVI
El Instituto Nacional de Antropología (INAH) dio a conocer que luego de un estudio de documentos del siglo XVI, como el Códice Xólotl y materiales arqueológicos, especialistas detectaron un error en su lectura, por lo que Teotihuacan debió ser nombrada como la “Ciudad del Sol” y no “Ciudad de los Dioses”.
El vocablo original que dio origen a la palabra “Teotihuacan” alude a que “ahí se nombraba al Sol, el legítimo gobernante”, aseguran Verónica Ortega y Edith Vergara, investigadoras del INAH, y Enrique del Castillo, experto independiente.
De acuerdo con El Universal, los especialistas detallan que los pueblos que arribaron a ese sitio, después del siglo VIII, lo nombraron Teo uacan, la “Ciudad del Sol”, por lo que proponen esta traducción para nombrar a la zona arqueológica.
Su propuesta está basada en los análisis que Charles Dibble hizo del Códice Xólotl, elaborado a principios del siglo XVI, mismo que abarca cuatro siglos de historia de Texcoco y el Valle de Teotihuacan.
Las especialistas rastrearon los glifos en este documento que hacen alusión a Teotihuacan en diversos eventos que marcaron su historia y aseguran que la primera referencia al sitio, sobre un evento de 1338, “parte de un personaje asociado a un pequeño sol y quien cuenta con las dos vírgulas de la palabra: la oratoria y la retórica”.
En un comunicado del INAH, detallan que otro evento, fechado entre 1409 y 1427, muestra un par de pictografías que representan a una pirámide y un sol, y que a la postre será el glifo de Teotihuacan. “El dato clave es la palabra ‘Teo uacan’ que aparece bajo dicho glifo, lo que da la certeza de la denominación indígena del lugar”.
Es esta ubicación temporal la que lleva a los especialistas a decir que el nombre de la ciudad surge en la historia y que el sol tiene un carácter sagrado.
La institución asegura que fue en los últimos años del siglo XX cuando se popularizó una traducción del náhuatl de Teotihuacan como “el lugar donde los hombres se convierten en dioses”, sin embargo este nuevo análisis propone la traducción como “Ciudad del Sol”.
Sé parte de la conversación