El estudio se basó en los resultados del examen TOEFL, uno de los más utilizados para conocer el nivel de inglés
Ver películas con subtítulos mejora un 16.9 por ciento la puntuación en dicha prueba
Un estudio publicado por la revista Journal of Economic Behavior and Organization señala que ver películas, series y programas de televisión en su versión original, en lugar de dobladas, mejora el nivel de inglés.
El informe titulado “¿Tv o no TV? El impacto de los subtítulos sobre las habilidades con el inglés” toma como base principal el TOEFL, uno de los exámenes más conocidos del idioma más estudiado en el mundo y concluye que en los países que suelen subtitular filmes y series se obtienen resultados de 3.4 puntos mejores respecto a las áreas donde se apuesta por el doblaje.
Asimismo defiende que el efecto de los subtítulos puede contribuir hasta en un 16.9 por ciento a la mejora en la puntuación en el TOEFL, sobre todo para el llamado listening, la capacidad de comprender el inglés al escucharlo, destaca el periódico El País.
El 58 por ciento de la población se dice capaz de mantener una conversación en inglés en los países acostumbrados a la versión original, frente al 32 por ciento donde reina el doblaje, según el informe.
En países como Suecia, Finlandia, Noruega, Dinamarca o Países Bajos, nueve de cada 10 ciudadanos apoyan la afirmación: “Prefiero ver programas y películas extranjeras con subtítulos en lugar de doblados”. En Francia, España o Italia, solo el 30 por ciento se muestra de acuerdo, y en Alemania, el 20 por ciento, agrega el estudio.
El estudio sostiene que el problema de la traducción cobró relevancia de la mano del avance del cine sonoro, ya que en los años treinta Paramount Pictures tradujo “14 películas” a idiomas europeos.
Entre las razones por las que cada Estado escogió uno de los modelos, destacan el tamaño del país, la importancia de su idioma, la cantidad de filmes importados como variables relevantes: naciones más pequeñas, menos pobladas, con lenguas con escasa difusión mundial, así como una menor producción nacional de cine tienden a optar por los subtítulos.
Dicho estudio también menciona la presencia de los regímenes dictatoriales que España, Italia o Alemania impusieron en su momento el doblaje como vehículo de preservación del idioma.
El documento fue elaborado por los profesores universitarios Augusto Rupérez Micola (ya fallecido), Ainoa Aparicio Fenoll y Albert Banal-Estañol, colaboradores de centros como la Pompeu Fabra de Barcelona, la Escuela de Finanzas de Luxemburgo o la Universidad de la City de Londres. Para su elaboración fueron utilizados datos del periodo entre 2008 y 2015, de 135 países del mundo.
Finalmente concluyen que aunque su mensaje no aporte una “respuesta definitiva”, sugiere que los Estados podrían implementar nuevas políticas que favorezcan los subtítulos.
https://cdn.mientrastantoenmexico.mx/netflix-elimina-subtitulos-al-espanol-de-espana-de-la-pelicula-roma/
Sé parte de la conversación