La traducción de esta obra fue presentada en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019
Pedro Pérez Luna es un profesor originario de la Sierra Norte de Puebla que ha realizado la primera traducción a lengua totonaca de la obra literaria El Principito.
“Me llamó la atención aunque no entendía el mensaje del texto, realmente me guié a través de las imágenes y de ese modo empecé a asimilar el contexto”, expresó el profesor de educación bilingüe al sitio Leviatan.
El libro escrito en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry ha sido traducido a decenas de idiomas como el italiano, alemán, español, japonés, árabe, sánscrito, guaraní, bengalí y náhuatl, entre otras.
La traducción al totonaco de esta obra fue presentada en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019, declarado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).
Fue un proceso largo, pues entre las dificultades que se presentaron para la realización del trabajo se encontró con la complejidad de transportar algunos términos del español a la lengua totonaco, entre ellos los conceptos “desierto de Sahara” o “elefante”, por ejemplo.
De acuerdo con Pérez Luna, una de las principales problemáticas que sufren en escuelas de zonas de hablantes indígenas es el uso del castellano, pues los niños entran en un sistema en el que no se les enseña en su propio idioma por falta de material didáctico o lecturas de apoyo.
“Tuve muchos problemas en la escuela por lo mismo de que yo no entendía las clases, en español me costaba mucho porque mi lengua materna siempre fue el totonaco. Me llamó la atención retomar el mundo de la lectura, acercarme a poder observar los libros, los textos, aunque no entendiera lo que significaba”, sentenció.
El libro de nombre Xa’púxku’ a’ktsú qa’wa’sa ya ha sido presentado en Huehuetla, tierra originaria del traductor, y han sido repartidos ejemplares a niños y jóvenes.
“Ellos aprecian mucho al haberlo recibido, lo leen y dicen que es muy entendible; se divierten mucho porque el zorro, la naturaleza, el principito, todo el contexto se les ha hecho fácil y no tienen problema. Me siento satisfecho por haber hecho esta labor y llegar a los niños y gente adulta”, resaltó Pérez Luna.
Para finalizar, el profesor indicó que próximamente saldrá la traducción a totonaco de otro libro para niños con el fin de que se acerquen a su lengua materna.
https://cdn.mientrastantoenmexico.mx/el-principito-es-editado-en-version-con-lenguaje-inclusivo/
Sé parte de la conversación